Spanish

Dirk

Well-Known Member
What is the proper way to ask for something in Spanish and what is the correct pronouncation?

Is it :

Podría tener ? (Could I have)

or

me permite tener ........ por favor (please may I have)

or

Me gustaría (I would like)


Basically, what is the most common way?
 
From what I am learning at the minute, the "I" does not matter as such as the way in which you say the verbs will have all the information needed for the question.
This is the extent of my extremely small knowledge though, just started lessons 1-2-1 again. This time with an amazingly hot Spanish bird called Ana.... :lol:
 
one of the very few Spanish phrases I learned...

otro por favor. (otra for beer and hookers because beer is a woman apparently)
 
In my eight years of experience serving drinks in Ibiza I have found that ordering like the Spanish is a complicated business.

First of all you must spend a couple of minutes scanning the terrace for the table that you want. Then rearrange all the furniture sit down, get up move to another table, rearrange all the furniture and sit down again.

When the waiter arrives to take your order bark out what you want completely ignoring what your wife or girlfriend wants (when questioned she will inevitably say "Nada" but may have an agua sin gas if pressed), so "Cafe con leche!", "Cervesa!", "Whisky!" etc...

A little tip here; do not look at the menu, that way you can be pretty confident of asking for a succession of drinks that the bar does not have in stock, thus keeping the waiter from serving other customers. Once you have established that the bar does not stock whisky from the Yemen or gin from Tangiers, does not sell Nestea, Cuban cigars or tickets to Formentara you can ask for the drink that wanted anyway, a Bombay & Tonic.

When your drink arrives complain bitterly that the glass isn't large enough and that there is not enough ice (this is especially important if the glass is the size of a medium sized goldfish bowl and is so full of ice that there is barely enough room for the drink). Then wait until the waiter is on the other side of the terrace, call him back and demand more slices of lemon. Once you have got the drink that you require, wait until the waiter is halfway across the terrace and call him back again, question him thoroughly as to why he doesn't have any other tonic apart from Schweppes despite the fact that last year Schweppes is all that you would drink.

Once the waiter has left the table and is yet again heading back across the terrace, call him back and throw a fifty euro note at him, never anything smaller. Never ever say Por Favor and only ever say Gracias as if you don't mean it, flick your cigarette ash on the table around the ashtray, stub your cigarette out on the floor, leave used tissues, empty cigarette packets and any other rubbish that you can find in your pocket on the table and on your seat (complimentary peanuts are handy for this) and never tip more than ten cents.

Whatever you do, do not drink the drink that you have been served, just let it sit in the sun until all the ice has melted, then after thirty minutes or so get up and leave. Do not thank the waiter and do not say goodbye.

Repeat the above in the same bar for the remainder of your holiday. On the last night call the waiter over and ask him to take a photo of you and your partner, tell him that he serves the best drinks that you have ever tasted and that you will be sure to come back next year, shake his hand and wish him well for the rest of the season and leave a tip of three Euros.
 
Would it not be 'Yo quiero', 'I want'?

yes, but in italian and spanish it is gramatically 100% correct to leave yo (and tu, el, ella, etc) away. the conjugated form of the verb (quiero for me, quieres for you etc) reflects the person one is talking about. but it is not wrong to say yo quiero.
 
the personal pronoun is used with the verb to emphasise the fact that it is I or HE or THEY etc doing the action. caspy's humorous tale illustrates that language is not only about the nuts and bolts of vocabulary and grammar, but also socio cultural differences.

spanish waiters are paid to bring you drinks so there's no more need to thank them every time they put a knife or plate on your table than you would thank the bin men for emptying your bin on the second tuesday of every month, unless it's christmas, when it changes to the third thursday.

eg.

english - if it's possible do you think you could please bring me a pint as i'd like one very much please
spanish - i want a pint
 
Back
Top